Трудности перевода | 19:50 |
Как относиться к новым переводам Библии?Всем нам прекрасно известен Синодальный перевод Библии на русский язык, но все также знают, что существуют и другие. Что это за переводы, каковы их достоинства и недостатки? Сохраняет ли сегодня Синодальный перевод свой статус и авторитет?Синодальный перевод никогда не был единственным: уже
в 1866–1875 годах, то есть практически параллельно с ним, в Лондоне был
издан перевод В. А. Левинсона и Д. А. Хвольсона, который предназначался
«для употребления евреям». До революции успел выйти и перевод Нового
Завета, выполненный обер-прокурором Синода К. П. Победоносцевым (издан
в 1905 году), цель которого состояла в том, чтобы приблизить русский
текст к церковнославянскому, и многие другие переводы отдельных книг
Библии. Уже тогда были очевидны и недостатки Синодального перевода,
прежде всего, его тяжеловесность, а местами и непонятность.
Но нам, конечно, гораздо интереснее новые переводы, появившиеся за последние несколько десятилетий. Они достаточно разные, и чтобы верно оценить каждый из них, нужно хорошо представлять себе его место в ряду других, а также цели и задачи, которые ставили перед собой переводчики. Во второй половине XX века число переводов Библии на языки мира стало расти в геометрической прогрессии — в основном переводили её на языки народов Африки, Азии, Океании, Латинской Америки, но одновременно появлялись и новые версии на европейских языках. Кроме того, развивалась и библеистика, в частности, выходили всё новые издания так называемого критического текста Нового Завета — созданной по различным рукописям реконструкции, максимально приближенной, как уверяют учёные, к оригинальному тексту, вышедшему некогда из-под пера апостолов. Различия между критическим и традиционным текстами многочисленны, хотя редко они бывают смысловыми. Именно с критического текста был сделан перевод, работа над которым началась под редакцией епископа Кассиана (Безобразова) в 1953 году. Он был издан Британским библейским обществом только в 1970 году, широко известен он и в наши дни. Стилистически он весьма близок к Синодальному. Во-первых, мы сразу оставим в стороне перевод, выполненный свидетелями Иеговы, — «перевод Нового мира», в который они внесли существенные искажения, чтобы приблизить текст Библии к своему вероучению. Например, в Послании к Колоссянам о Христе говорится: Им создано всё (Кол. 1, 16), но в этом переводе мы читаем: «посредством его сотворено всё остальное» (то есть и Христос сотворён). Это откровенно еретическое искажение, и в этом издании далеко не один такой случай. Если говорить о прочих переводах, то условно можно выделить три основных модели, по которым создавались новые переводы. Во-первых, это традиционные тексты, близкие к дословности. Как мы видим на примере Синодального и кассиановского переводов (а до того — и победоносцевского проекта), вполне возможно существование нескольких традиционных текстов одновременно. Ещё один интересный опыт, к сожалению, так и оставшийся в виде разрозненных материалов, — переводы разных новозаветных книг, выполненные священником Леонидом Лутковским и публиковавшиеся в журналах на рубеже 1980 х и 90-х годов. Вторая группа — переводы смысловые, призванные донести библейские смыслы до всех читателей без исключения. Зачастую такое понимание достигается за счёт упрощения текста и добавления непосредственно в текст комментариев переводчика. Подобные переводы или даже пересказы, притом невысокого качества, стали появляться у нас в начале 90-х, в основном в связи с усилиями западных миссионеров, стремившихся как можно скорее «насытить рынок» доступными для читателей текстами Писания. Так, в 1991 году в Стокгольме, а в следующем году и в Москве, был напечатан текст под названием «Слово Жизни. Новый Завет в современном переводе». Затем, в 1993 году, в Москве был издан так называемый «Современный перевод» — полная Библия, крайне небрежно переведённая с английского языка (два этих проекта были предприняты разными организациями безо всякой связи между собой). Эти издания довольно быстро сошли со сцены, что не удивительно. В 1995 и 2001 годах в американском городе Чаттануга (штат Теннеси) были изданы «Новозаветные Писания», а в последнее время в интернете появились и отдельные ветхозаветные переводы того же автора, Г. Вишенчука-Вишенки. Переводчик не останавливается перед смелыми экспериментами, но явно утратил живое чувство русского языка. Первый псалом в его версии начинается так: «Счастлив, кто не держал совета со злыднем, не спешил поспевать за грешником, не подсаживался в круг смутьянов». Всё это звучит достаточно анекдотично, но есть и другой перевод, выполненный на более серьёзном уровне, — это перевод Нового Завета под названием «Радостная весть», издаваемый Российским библейским обществом с 2001 года. Ещё в начале 1990 х годов выходили переводы отдельных книг Нового Завета в исполнении В. Н. Кузнецовой; именно её переводы были затем отредактированы и изданы под названием «Радостная весть». Этот перевод выполнен, как и практически все новые переводы, с критического текста, и нацелен на простоту и доступность. Но есть у него и ещё одна особенность: он сознательно отталкивается от синодальной традиции. Вот как звучит в нём начало 3-й главы Евангелия от Матфея: «1 В те дни в Иудейской пустыне появляется Иоанн Креститель. 2 Он возвещает: „Обратитесь к Богу! Ведь Царство Небес уже близко!"... 6 Они признавались в грехах, а он омывал приходивших в реке Иордане». С точки зрения В. Н. Кузнецовой, в современном русском языке слова «проповедовать», «каяться», «креститься», «исповедовать» (мы находим их в Синодальной Библии) обозначают только церковные обряды, поэтому следует найти иные слова, чтобы передать внутренний смысл этих действий. Так и во многих других случаях она сознательно старается найти свои, особые слова и выражения и тем самым разорвать связь с традицией. Кроме того, в переводе появилось немало резких выражений и даже грубых слов («брюхо», «проститутка» и т. д.). «Когда знакомишься с подобными текстами, по временам возникает ощущение, будто ты не Священное Писание читаешь, а присутствуешь при перебранке на кухне коммунальной квартиры», — так отозвался о переводах В. Н. Кузнецовой в 1998 году иеромонах Иларион (Алфеев). Критику вызывает даже название перевода: действительно, по-русски было бы естественнее сказать если не «благая», то хотя бы «добрая весть». Да, существуют люди, которые не имеют привычки к чтению сложных текстов с длинными фразами и архаичными словами. Многие из них охотно читают «Радостную весть», которая помогает им понять смысл сложных мест, прежде всего, в Павловых посланиях. Но в целом приходится признать, что такой перевод плохо подходит для читателя, обращённого к традиции, даже не обязательно церковного. Если же кто не имеет навыка к чтению серьёзных текстов, такому человеку можно посоветовать читать разнообразные переложения Библии для детей: никто не считает их аутентичным текстом Священного Писания, но при этом они всем понятны и содержат самые главные элементы Благой Вести. Ещё одна разновидность смысловых переводов — миссионерские переводы для мусульман. В их основе лежит та идея, что читателей-мусульман не надо сразу отпугивать книгой, которая выглядит как христианская. В 2003 году в издательстве «Стамбул» вышла книга в зелёной обложке с золотыми восточными узорами под названием «Священное Писание. Смысловой перевод Таурата, Книги Пророков, Забура и Инджила». Как нетрудно убедиться, это Библия на русском языке, в которой арабизированы все имена (Иисус Христос, например, там звучит как «Иса Масих») и даны многочисленные примечания миссионерского характера. Этот перевод предназначен прежде всего для протестантской миссии среди мусульман Центральной Азии (для нас привычнее название Средняя Азия), читающих на русском языке. Это ещё более свободный перевод, чем «Радостная весть», и он достаточно известен, причём не только в исламских регионах. Широкое распространение смысловых переводов свидетельствует, что у нас пока слишком мало переводов третьего типа, которые сочетали бы верность традиции со стилистическим изяществом и относительной ясностью. Отчасти этот пробел восполняется литературными переводами, к примеру, С. С. Аверинцева, публиковавшимися в разных изданиях. К литературным переводам можно отнести и те единичные публикации И. М. Дьяконова и С. К. Апта, которые выходили ещё в советские времена в «Библиотеке всемирной литературы» и других сборниках. Появлялись подобные самостоятельные публикации и в последние полтора десятилетия — это переводы С. В. Лезова, Э. Г. Юнца и других. К сожалению, такие переводы неизбежно несут на себе слишком заметный отпечаток индивидуального стиля переводчика. Когда в 1997 году в Санкт-Петербурге был издан сборник из четырёх книг Нового Завета (Евангелия от Марка и от Иоанна, Послание к Римлянам, Откровение), подготовленный, помимо С. С. Аверинцева, тремя другими переводчиками (их имена не названы в издании, не станем раскрывать инкогнито и здесь), то оказалось, что они основаны на разных базовых текстах: критическом и традиционном — и следуют разным переводческим принципам. Каждый из переводчиков мог бы создать свой текст полной Библии, или же им следовало бы объединиться в общую команду с заранее оговорёнными принципами работы. В дальнейшем этот опыт не имел никакого продолжения. Зато нечто подобное было сделано в Российском Библейском обществе, где с середины 1990 х годов идёт работа над новым переводом Ветхого Завета. Опубликовано тринадцать отдельных книг, подготовленных разными переводчиками, через несколько лет можно ожидать и появления полного Ветхого Завета. Скорее всего, он будет напечатан под одной обложкой с «Радостной вестью» как полная Библия, хотя ветхозаветные опыты заметно отличаются от переводов Кузнецовой, прежде всего, стилистически. Впрочем, и они вызывают достаточно разные оценки. Другой переводческий проект осуществляется сейчас российскими адвентистами в городе Заокском под руководством М. П. Кулакова. В 2000 году вышло первое издание «Нового Завета в современном русском переводе», а в 2002 — второе, с добавлением Псалтири; совсем недавно появилось Пятикнижие, а со временем будут опубликованы все книги протестантского канона. Перевод сочетает ясность с традиционностью. Пожалуй, это единственный из современных переводов, который отмечает курсивом слова, «добавленные для связности текста», включая даже местоимения. Порой такие добавления носят характер комментария, в отдельных случаях перевод следует специфическому адвентистскому вероучению. Но в целом этот перевод заслуживает куда большей известности, чем та, которой он пользуется теперь. Отдельно стоит сказать о переводе Псалтири иеромонахом Амвросием (Тимротом), вышедшем в Москве в 2002 году. Он выполнен с греческого текста (Септуагинты) и предназначен для келейной молитвы. Текст звучит красиво, стилистически близок к церковнославянскому, но вполне понятен. Впрочем, мы не можем перечислить здесь всех изданий: один только список всех вышедших за последние полвека переводов библейских книг занял бы не меньше места, чем вся эта статья. Но если говорить о ситуации в целом, то Синодальный перевод явно ещё долго, если не всегда, будет оставаться главным русским текстом Библии, при всех своих недостатках, которые отмечали и сразу после его создания: он тяжёл, местами непонятен, встречаются в нём и некоторые неточности. Новые переводы обычно бывают свободны от этих недостатков, но это не значит, что они совершенны. Некоторые из них выглядят слишком просторечными, и уж конечно, с таким подходом трудно согласиться людям, которые видят в Библии прежде всего Священное Писание. Другие могут быть вполне возвышенными, но в их тексте слишком ярко виден индивидуальный стиль переводчика. А третьи переводы могут быть просто предназначены для особенной аудитории. Вопрос о том, будет ли у нас в обозримом будущем новый перевод Писания, одобренный Церковью, остаётся пока открытым. В то же время всякий перевод, который позволяет глубже понять текст или просто показывает его с новой точки зрения (если, конечно, в нём не содержится банальная ошибка), уже полезен. Только пользоваться им надо не вместо остальных переводов, а вместе с ними. Послание к Галатам Справка Справка http://otrok-ua.ru/sections/art/show/trudnosti_perevoda.html
| |
Просмотров: 513 | Добавил: Алена | Рейтинг: 5.0/1 | |
Всего комментариев: 0 | |